橘枳之間:2018579315089,店家為 樂天書城 | 樂天市場購物網 - 台灣 售價:253 我要購買 |
最近我也在找橘枳之間的相關資訊~最近有些網友在問橘枳之間要去哪裡買最便宜呢?NICOLE不吝嗇分享他的生活點點滴滴;包括網路上購買的任何東西.橘枳之間數量有限,售完為止!限量是殘酷的,不要猶豫入手要快~橘枳之間 等好久終於開賣了超讚的啦! |
其他資料列表: 1. english.nccu.edu.tw/people/bio.php?PID=22 本網站著作權屬於國立政治大學英國語文學系,請詳見使用規則。 電話:886-2-2938-7072 ,傳真:886-2-2939-0510 cht.a-hospital.com/w/枳实 枳實,中藥名。為芸香科植物酸橙及其栽培變種或甜橙的乾燥幼果,主產於四川、江西、福建、江蘇等地。5~6月間採摘或 ... www.fcr.com.tw/book/book1.htm 欽定四庫全書 香乘目錄 卷一‥‥‥‥香品 卷二‥‥‥‥香品 卷三‥‥‥‥香品 卷四‥‥‥‥香品 卷五‥‥‥‥香品 書名:德勒茲論音樂、繪畫與藝術,原文名稱:Deleuze on Music, Painting, and the Arts,語言:繁體中文,ISBN:9789863443193,頁數:272 ... |
橘枳之間 等好久終於開賣了超讚的啦!橘枳之間該商品熱烈銷售中~ 避免向隅,欲購從速~整理了GOOGLE上關於橘枳之間搜尋前幾名排序的資料來輔助!希望我整理的資料能對我大家LORRAINE有幫助。包含更進一步圖文資訊的介紹!點擊圖片或文字可以進到更詳細購物推薦網站~ |
內容簡介
作者簡介 作者介紹 張上冠 國立政治大學英國語文學系教授 蔡新樂 南京大學外國語學院教授 趙彥春 天津外國語大學外國語言文學文化研究中心主任、教授 李育霖 國立中興大學台灣文學與跨國文化研究所教授,兼人文與社會科學研究中心主任、台文所所長 陳佩筠 淡江大學英文學系副教授 邱漢平 淡江大學英文系教授 劉建基 世新大學英語學系教授 任東升 中國海洋大學外國語學院英語系教授,兼任副院長、翻譯研究所所長 譯者介紹 目錄
自序/導讀
內容試閱 摘要 「聖人」不再,譯者何為?(蔡新樂) 進入「現代」,儒家的「聖人觀」被大加鞭撻,諸如聖人之為文化創造者、道德典範以及「通」的化身等要義被排斥在翻譯研究之外,而中華文化不得進入理論思考的範圍,造成了「主體性」的氾濫以及跨文化交流之中倫理維度的缺席,在翻譯之中對理想人物的描述上再無典範可依。 對文化派翻譯觀的系統思辨(趙彥春) 本文是對文化派翻譯理論的系統質疑、思辨與證偽。以芭斯奈特(Bassnett)和勒斐維爾(Lefevere)為首文化派基於後哲學的非理性主義強調文化對翻譯的制約作用,致使傳統理論思想和語言學派建立的翻譯理論體系被消解。文化派對權力關係、贊助者、意識形態等因素進行系統分析和論述,試圖以此否定傳統翻譯觀、翻譯方法和翻譯成果以支持「翻譯即改寫」或「翻譯即操縱」並不反映翻譯本質的命題。本文通過論證,說明文化派誇大文化制約因素,揭示他們將種種制約因素歸為一類進行論述,違反了邏輯矛盾律,藉此不可能總結出預測翻譯現象和過程基本規律。 翻譯作為皺摺(李育霖) 本文嘗試連結當下的翻譯研究與德勒茲的皺摺概念,討論在翻譯摺皺的美學倫理與生命政治。儘管皺摺的概念散佈在德勒茲的思維中,但在《皺摺:萊布尼茲與巴洛克》與《傅柯》兩部著作中德勒茲則給予了這一概念最完整詳盡的說明與演繹。在《皺摺》一書中,德勒茲將萊布尼茲視為巴洛克時代與藝術的哲學家,並以皺摺概念詮釋萊布尼茲的單子論哲學,皺摺因此成為德勒茲描繪世界構成與經驗感知的重要依據與典範。相對地在《傅柯》一書中,德勒茲宣稱皺摺的主題糾纏著傅柯一生的歷史著作,並以摺皺運動描述傅柯晚期的倫理主體構思。在此脈絡下,本文透過翻譯行為與皺摺運動的連結將探索翻譯研究的幾個主要面向,包括在何種程度上翻譯可被視為一次摺皺運動,譯文如何透過摺皺生產複本,翻譯的摺皺運動如何形構主體,以及翻譯作為摺皺運動可能啟發的美學倫理與生命政治等。 翻譯中的差異與空間概念(陳佩筠) 全球化時代,翻譯活動頻繁複雜,當代翻譯論述因而多元發展,關於方法論的反省便更顯迫切。本文的出發點是重探「差異」概念在當代翻譯理論中扮演的角色,並綜觀過去三十年間的發展,探詢「差異」是否還能發揮其效力。「差異」在翻譯立論中雖已有精緻的處理,德希達式的延異(différance)仍有值得思索之處。本文意圖細察延異的「空間」面向,並據以延伸至當代翻譯論述中一再出現的「邊界」與「線」的比喻。劃分邊界/線(bordering)作為一個展演式的行動(performative act)與差異的概念密不可分。劃分邊界/線就是區分,而任何區分都可能帶有政治意涵,在語言中劃分邊界/線就是本文所理解的翻譯活動。若傅科所言屬實,「當前的時代或許是空間的時代」,那麼翻譯理論的發展也不應迴避當今思潮正經歷的「空間轉向」(spatial turn)。翻譯研究中的空間轉向如果可能,我們必須同時考量兩個層面:在微觀層面上,須處理語言的差異化過程,翻譯本身就是在語言之間劃分邊界、區分差異的動作。在巨觀的層面上,須面對文化的地緣政治(geopolitics)的問題,文化之間的權力關係與翻譯活動密不可分,因此翻譯活動具體呈現出全球不同文化之間的地緣政治分布狀況。本文聚焦於這兩個層面,前者將以德希達在論書寫時提出的空間延展(spacing)、闢徑(breaching)等概念來檢視差異的「... |
※其他推薦※
|
資料來源:樂天市場購物網
留言列表